第3章
关灯
小
中
大
“让他们去嚼舌头吧,”她回答。
“咱们知道那不是真的。
” 他们的生活又这样过了半年,直到那个倒霉的星期天,霍·阿·布恩蒂亚的公鸡战胜了普鲁登希奥·阿吉廖尔的公鸡。
输了的普鲁登希奥·阿吉廖尔,一见鸡血就气得发疯,故意离开霍·阿·布恩蒂亚远一点儿,想让斗鸡棚里的人都能听到他的话。
“恭喜你呀!”他叫道。
“也许你的这只公鸡能够帮你老婆的忙。
咱们瞧吧!” 霍·阿·布恩蒂亚不动声色地从地上拎起自己的公鸡。
“我马上就来,”他对大家说,然后转向普鲁登希奥,阿吉廖尔: “你回去拿武器吧,我准备杀死你。
” 过了十分钟,他就拿着一枝粗大的标枪回来了,这标枪还是他祖父的。
斗鸡棚门口拥聚了几乎半个村子的人,普鲁登希奥·阿吉廖尔正在那儿等候。
他还来不及自卫,霍·阿·布恩蒂亚的标枪就击中了他的咽喉,标枪是猛力掷出的,非常准确;由于这种无可指摘的准确,霍塞·奥雷连诺·布恩蒂亚(注:布恩蒂亚的祖父)从前曾消灭了全区所有的豹子。
夜晚在斗鸡棚里,亲友们守在死者棺材旁边的时候,霍·阿·布恩蒂业走进自己的卧室,看见妻子正在穿她的“贞节裤”。
他拿标枪对准她,命令道:“脱掉!”乌苏娜并不怀疑丈夫的决心。
“出了事,你负责,”她警告说。
霍·阿·布恩蒂亚把标枪插入泥地。
“你生下蜥蜴,咱们就抚养蜥蜴,”他说。
“可是村里再也不会有人由于你的过错而被杀死了。
” 这是一个美妙的六月的夜晚,月光皎洁,凉爽宜人。
他俩通古未睡,在床上折腾,根本没去理会穿过卧室的轻风,风儿带来了普鲁登希奥·阿吉廖尔亲人的哭声。
人们把这桩事情说成是光荣的决斗,可是两夫妇却感到了良心的谴责。
有一天夜里,乌苏娜还没睡觉,出去喝水,在院子里的大土罐旁边看见了普鲁登希奥·阿吉廖尔。
他脸色死白、十分悲伤,试图用一块麻屑堵住喉部正在流血的伤口。
看见死人,乌苏娜感到的不是恐惧,而是怜悯。
她回到卧室里,把这件怪事告诉了丈夫,可是丈夫并不重视她的话。
“死人是不会走出坟墓的,”他说。
“这不过是咱们受到良心的责备。
”过了两夜,乌苏娜在浴室里遇见普鲁登希奥·阿吉廖尔--他正在用麻屑擦洗脖子上的凝血。
另一个夜晚,她发现他在雨下徘徊。
霍·阿·布恩蒂亚讨厌妻子的幻象,就带着标枪到院子里去。
死人照旧悲伤地立在那儿。
“滚开!”霍·阿·布恩蒂亚向他吆喝。
“你回来多少次,我就要打死你多少次。
” 普鲁登希奥没有离开,而霍·阿·布恩蒂亚却不敢拿标枪向他掷去。
从那时起,他就无法安稳地睡觉了。
他老是痛苦地想起死人穿过雨丝望着他的无限凄凉的眼神,想起死人眼里流露的对活人的深切怀念,想起普鲁登希奥·阿吉廖尔四处张望。
寻找水来浸湿一块麻屑的不安神情。
“大概,他很痛苦,”霍·阿·布恩蒂亚向妻子说。
“看来,他很孤独。
”乌苏娜那么怜悯死人,下一次遇见时,她发现他盯着炉灶上的铁锅,以为他在寻找什么,于是就在整个房子里到处都给他摆了一罐罐水。
那一夜,霍·阿·布恩蒂亚看见死人在他自己的卧室里洗伤口,于是就屈服了。
“好吧,普鲁登希奥,”他说。
“我们尽量离开这个村子远一些,决不再回这儿来了。
现在,你就安心走吧。
” 就这样,他们打算翻过山岭到海边去。
霍·阿·布恩蒂亚的几个朋友,象他一样年轻,也想去冒险,离开自己的家,带着妻室儿女去寻找土地……渺茫的土地。
在离开村子之前,霍.阿·布恩蒂亚把标枪埋在院子里,接二连三砍掉了自己所有斗鸡的脑袋,希望以这样的牺牲给普鲁登希奥·阿吉廖尔一些安慰。
乌苏娜带走的只是一口放着嫁妆的箱子、一点儿家庭用具、以及藏放父亲遗产--金币--的一只盒子。
谁也没有预先想好一定的路线。
他们决定朝着与列奥阿察相反的方向前进,以免遇见任何熟人,从而无影无踪地消失。
这是一次荒唐可笑的旅行。
过了一年零两个月,乌苏娜虽然用猴内和蛇汤毁坏了自己的肚子,却终于生下了一个儿子,婴儿身体各部完全没有牲畜的征状。
因她脚肿,脚上的静脉胀得象囊似的,整整一半的路程,她都不得不躺在两个男人抬着的担架上面。
孩子们比父母更容易忍受艰难困苦,他们大部分时间都鲜蹦活跳,尽管样儿可怜--两眼深陷,肚子瘪瘪的。
有一天早晨,在几乎两年的流浪以后,他们成了第一批看见山岭西坡的人。
从云雾遮蔽的山岭上,他们望见了一片河流纵横的辽阔地带---直伸到天边的巨大沼泽。
可是他们始终没有到达海边。
在沼泽地里流浪了几个月,路上没有遇见一个人,有一天夜晚,他们就在一条多石的河岸上扎营,这里的河水很象凝固的液体玻璃。
多年以后,在第二次国内战争时期,奥雷连诺打算循着这条路线突然占领列奥阿察,可是六天以后他才明白,他的打算纯粹是发疯。
然而那夭晚上,在河边扎营以后,他父亲的旅伴们虽然很象遇到船舶失事的人,但是旅途上他们的人数增多了,大伙儿都准备活到老(这一点他们做到了)。
夜里,霍·阿·布恩蒂亚做了个梦,营地上仿佛矗立起一座热闹的城市,房屋的墙壁都用晶莹夺目的透明材料砌成。
他打听这是什么城市,听到的回答是一个陌生的、毫无意义的名字,可是这个名字在梦里却异常响亮动听:马孔多。
翌日,他就告诉自己的人,他们绝对找不到海了。
他叫大伙儿砍倒树木,在河边最凉爽的地方开辟一块空地,在空地上建起了一座村庄。
在看见冰块之前,霍·阿·布恩蒂亚始终猜不破自己梦见的玻璃房子。
后来,他以为自己理解了这个梦境的深刻意义。
他认为,不久的将来,他们就能用水这样的普通材料大规模地制作冰砖,来给全村建筑新的房子。
当时,马孔多好象一个赤热的火炉,门闩和窗子的铰链都热得变了形;用冰砖修盖房子,马孔多就会变成一座永远凉爽的市镇了。
如果霍·阿·布恩蒂亚没有坚持建立冰厂的打算,只是因为他当时全神贯注地教育两个儿子,特别是奥雷连诺,这孩子一开始就对炼金术表现了罕见的才能。
试验室里的工作又紧张起来。
现在,父子俩已经没有被新奇事物引起的那种激动心情,只是平平静静地反复阅读梅尔加德斯的笔记,持久而耐心地努力,试图从粘在锅底的一大块东西里面把乌苏娜的金子分离出来。
大儿子霍·阿卡蒂奥几乎不参加这个工作。
当父亲身心都沉湎于熔铁炉旁的工作时,这个身材过早超过年岁的任性的头生子,已经成了一个魁梧的青年。
他的嗓音变粗了·脸颊和下巴都长出了茸毛。
有一天晚上,他正在卧室里脱衣睡觉,乌苏娜走了进来,竟然产生了羞涩和怜恤的混合感觉,因为除了丈夫,她看见赤身露体的第一个男人就是儿子,而且儿子生理上显得反常,甚至使她吓了一跳。
已经怀着第三个孩子的乌苏娜,重新感到了以前作新娘时的那种恐惧。
那时,有个女人常来布恩蒂亚家里,帮助乌苏娜做些家务。
这个女人愉快、热情、嘴尖,会用纸牌占卜。
乌苏娜跟这女人谈了谈自己的忧虑。
她觉得孩子的发育是不匀称的,就象她的亲戚长了条猪尾巴。
女人止不住地放声大笑,笑声响彻了整座屋子,仿佛水晶玻璃铃铛。
“恰恰相反,”她说。
“他会有福气的。
” “过了几天,为了证明自己的预言准确,她带来一副纸牌,把自己和霍·阿卡蒂奥锁在厨房旁边的库房里。
她不慌不忙地在一张旧的木工台上摆开纸牌,口中念念有词;这时,年轻人伫立一旁,与其说对这套把戏感到兴趣,不如说觉得厌倦。
忽然,占卜的女人伸手摸了他一下。
“我的天!”她真正吃惊地叫了一声,就再也说不出什么话了。
霍·阿卡蒂奥感到,他的骨头变得象海绵一样酥软,感到困乏和恐惧,好不容易才忍住泪水。
女人一点也没有激励他。
可他整夜都在找她,整夜都觉到她腋下发出的气味:这种气味仿佛渗进了他的躯体。
他希望时时刻刻跟她在一起,希望她成为他的母亲,希望他和她永远也不走出库房,希望她向他说:“我的天!”重新摸他,重新说:“我的天!”有一日,他再也忍受不了这种烦恼了,就到她的家里去。
这次访问是礼节性的,也是莫名其妙的--在整个访问中,霍·阿卡蒂奥一次也没开口。
此刻他不需要她了。
他觉得,她完全不象她的气味在他心中幻化的形象,仿佛这根本不是她.而是另一个人。
他喝完咖啡,就十分沮丧地回家。
夜里,他翻来覆去睡不着觉,又感到极度的难受,可他此刻渴望的不是跟他一起在库房里的那个女人,而是下午坐在他面前的那个女人了。
过了几天,女人忽然把霍·阿卡蒂奥带到了
“咱们知道那不是真的。
” 他们的生活又这样过了半年,直到那个倒霉的星期天,霍·阿·布恩蒂亚的公鸡战胜了普鲁登希奥·阿吉廖尔的公鸡。
输了的普鲁登希奥·阿吉廖尔,一见鸡血就气得发疯,故意离开霍·阿·布恩蒂亚远一点儿,想让斗鸡棚里的人都能听到他的话。
“恭喜你呀!”他叫道。
“也许你的这只公鸡能够帮你老婆的忙。
咱们瞧吧!” 霍·阿·布恩蒂亚不动声色地从地上拎起自己的公鸡。
“我马上就来,”他对大家说,然后转向普鲁登希奥,阿吉廖尔: “你回去拿武器吧,我准备杀死你。
” 过了十分钟,他就拿着一枝粗大的标枪回来了,这标枪还是他祖父的。
斗鸡棚门口拥聚了几乎半个村子的人,普鲁登希奥·阿吉廖尔正在那儿等候。
他还来不及自卫,霍·阿·布恩蒂亚的标枪就击中了他的咽喉,标枪是猛力掷出的,非常准确;由于这种无可指摘的准确,霍塞·奥雷连诺·布恩蒂亚(注:布恩蒂亚的祖父)从前曾消灭了全区所有的豹子。
夜晚在斗鸡棚里,亲友们守在死者棺材旁边的时候,霍·阿·布恩蒂业走进自己的卧室,看见妻子正在穿她的“贞节裤”。
他拿标枪对准她,命令道:“脱掉!”乌苏娜并不怀疑丈夫的决心。
“出了事,你负责,”她警告说。
霍·阿·布恩蒂亚把标枪插入泥地。
“你生下蜥蜴,咱们就抚养蜥蜴,”他说。
“可是村里再也不会有人由于你的过错而被杀死了。
” 这是一个美妙的六月的夜晚,月光皎洁,凉爽宜人。
他俩通古未睡,在床上折腾,根本没去理会穿过卧室的轻风,风儿带来了普鲁登希奥·阿吉廖尔亲人的哭声。
人们把这桩事情说成是光荣的决斗,可是两夫妇却感到了良心的谴责。
有一天夜里,乌苏娜还没睡觉,出去喝水,在院子里的大土罐旁边看见了普鲁登希奥·阿吉廖尔。
他脸色死白、十分悲伤,试图用一块麻屑堵住喉部正在流血的伤口。
看见死人,乌苏娜感到的不是恐惧,而是怜悯。
她回到卧室里,把这件怪事告诉了丈夫,可是丈夫并不重视她的话。
“死人是不会走出坟墓的,”他说。
“这不过是咱们受到良心的责备。
”过了两夜,乌苏娜在浴室里遇见普鲁登希奥·阿吉廖尔--他正在用麻屑擦洗脖子上的凝血。
另一个夜晚,她发现他在雨下徘徊。
霍·阿·布恩蒂亚讨厌妻子的幻象,就带着标枪到院子里去。
死人照旧悲伤地立在那儿。
“滚开!”霍·阿·布恩蒂亚向他吆喝。
“你回来多少次,我就要打死你多少次。
” 普鲁登希奥没有离开,而霍·阿·布恩蒂亚却不敢拿标枪向他掷去。
从那时起,他就无法安稳地睡觉了。
他老是痛苦地想起死人穿过雨丝望着他的无限凄凉的眼神,想起死人眼里流露的对活人的深切怀念,想起普鲁登希奥·阿吉廖尔四处张望。
寻找水来浸湿一块麻屑的不安神情。
“大概,他很痛苦,”霍·阿·布恩蒂亚向妻子说。
“看来,他很孤独。
”乌苏娜那么怜悯死人,下一次遇见时,她发现他盯着炉灶上的铁锅,以为他在寻找什么,于是就在整个房子里到处都给他摆了一罐罐水。
那一夜,霍·阿·布恩蒂亚看见死人在他自己的卧室里洗伤口,于是就屈服了。
“好吧,普鲁登希奥,”他说。
“我们尽量离开这个村子远一些,决不再回这儿来了。
现在,你就安心走吧。
” 就这样,他们打算翻过山岭到海边去。
霍·阿·布恩蒂亚的几个朋友,象他一样年轻,也想去冒险,离开自己的家,带着妻室儿女去寻找土地……渺茫的土地。
在离开村子之前,霍.阿·布恩蒂亚把标枪埋在院子里,接二连三砍掉了自己所有斗鸡的脑袋,希望以这样的牺牲给普鲁登希奥·阿吉廖尔一些安慰。
乌苏娜带走的只是一口放着嫁妆的箱子、一点儿家庭用具、以及藏放父亲遗产--金币--的一只盒子。
谁也没有预先想好一定的路线。
他们决定朝着与列奥阿察相反的方向前进,以免遇见任何熟人,从而无影无踪地消失。
这是一次荒唐可笑的旅行。
过了一年零两个月,乌苏娜虽然用猴内和蛇汤毁坏了自己的肚子,却终于生下了一个儿子,婴儿身体各部完全没有牲畜的征状。
因她脚肿,脚上的静脉胀得象囊似的,整整一半的路程,她都不得不躺在两个男人抬着的担架上面。
孩子们比父母更容易忍受艰难困苦,他们大部分时间都鲜蹦活跳,尽管样儿可怜--两眼深陷,肚子瘪瘪的。
有一天早晨,在几乎两年的流浪以后,他们成了第一批看见山岭西坡的人。
从云雾遮蔽的山岭上,他们望见了一片河流纵横的辽阔地带---直伸到天边的巨大沼泽。
可是他们始终没有到达海边。
在沼泽地里流浪了几个月,路上没有遇见一个人,有一天夜晚,他们就在一条多石的河岸上扎营,这里的河水很象凝固的液体玻璃。
多年以后,在第二次国内战争时期,奥雷连诺打算循着这条路线突然占领列奥阿察,可是六天以后他才明白,他的打算纯粹是发疯。
然而那夭晚上,在河边扎营以后,他父亲的旅伴们虽然很象遇到船舶失事的人,但是旅途上他们的人数增多了,大伙儿都准备活到老(这一点他们做到了)。
夜里,霍·阿·布恩蒂亚做了个梦,营地上仿佛矗立起一座热闹的城市,房屋的墙壁都用晶莹夺目的透明材料砌成。
他打听这是什么城市,听到的回答是一个陌生的、毫无意义的名字,可是这个名字在梦里却异常响亮动听:马孔多。
翌日,他就告诉自己的人,他们绝对找不到海了。
他叫大伙儿砍倒树木,在河边最凉爽的地方开辟一块空地,在空地上建起了一座村庄。
在看见冰块之前,霍·阿·布恩蒂亚始终猜不破自己梦见的玻璃房子。
后来,他以为自己理解了这个梦境的深刻意义。
他认为,不久的将来,他们就能用水这样的普通材料大规模地制作冰砖,来给全村建筑新的房子。
当时,马孔多好象一个赤热的火炉,门闩和窗子的铰链都热得变了形;用冰砖修盖房子,马孔多就会变成一座永远凉爽的市镇了。
如果霍·阿·布恩蒂亚没有坚持建立冰厂的打算,只是因为他当时全神贯注地教育两个儿子,特别是奥雷连诺,这孩子一开始就对炼金术表现了罕见的才能。
试验室里的工作又紧张起来。
现在,父子俩已经没有被新奇事物引起的那种激动心情,只是平平静静地反复阅读梅尔加德斯的笔记,持久而耐心地努力,试图从粘在锅底的一大块东西里面把乌苏娜的金子分离出来。
大儿子霍·阿卡蒂奥几乎不参加这个工作。
当父亲身心都沉湎于熔铁炉旁的工作时,这个身材过早超过年岁的任性的头生子,已经成了一个魁梧的青年。
他的嗓音变粗了·脸颊和下巴都长出了茸毛。
有一天晚上,他正在卧室里脱衣睡觉,乌苏娜走了进来,竟然产生了羞涩和怜恤的混合感觉,因为除了丈夫,她看见赤身露体的第一个男人就是儿子,而且儿子生理上显得反常,甚至使她吓了一跳。
已经怀着第三个孩子的乌苏娜,重新感到了以前作新娘时的那种恐惧。
那时,有个女人常来布恩蒂亚家里,帮助乌苏娜做些家务。
这个女人愉快、热情、嘴尖,会用纸牌占卜。
乌苏娜跟这女人谈了谈自己的忧虑。
她觉得孩子的发育是不匀称的,就象她的亲戚长了条猪尾巴。
女人止不住地放声大笑,笑声响彻了整座屋子,仿佛水晶玻璃铃铛。
“恰恰相反,”她说。
“他会有福气的。
” “过了几天,为了证明自己的预言准确,她带来一副纸牌,把自己和霍·阿卡蒂奥锁在厨房旁边的库房里。
她不慌不忙地在一张旧的木工台上摆开纸牌,口中念念有词;这时,年轻人伫立一旁,与其说对这套把戏感到兴趣,不如说觉得厌倦。
忽然,占卜的女人伸手摸了他一下。
“我的天!”她真正吃惊地叫了一声,就再也说不出什么话了。
霍·阿卡蒂奥感到,他的骨头变得象海绵一样酥软,感到困乏和恐惧,好不容易才忍住泪水。
女人一点也没有激励他。
可他整夜都在找她,整夜都觉到她腋下发出的气味:这种气味仿佛渗进了他的躯体。
他希望时时刻刻跟她在一起,希望她成为他的母亲,希望他和她永远也不走出库房,希望她向他说:“我的天!”重新摸他,重新说:“我的天!”有一日,他再也忍受不了这种烦恼了,就到她的家里去。
这次访问是礼节性的,也是莫名其妙的--在整个访问中,霍·阿卡蒂奥一次也没开口。
此刻他不需要她了。
他觉得,她完全不象她的气味在他心中幻化的形象,仿佛这根本不是她.而是另一个人。
他喝完咖啡,就十分沮丧地回家。
夜里,他翻来覆去睡不着觉,又感到极度的难受,可他此刻渴望的不是跟他一起在库房里的那个女人,而是下午坐在他面前的那个女人了。
过了几天,女人忽然把霍·阿卡蒂奥带到了