第13章

关灯
    免得日后想到这一天,总觉得有什么事未尽。

    她不喜欢拖泥带水。

     钟漱石忘得干净,“喔,是哪一句不好听?” 孟葭解释了一大串,“不提那句了。

    其实你一点都不老,很英俊,是你这个年龄段里,特别能打的那种。

    ” 原来是说他老那一句。

     钟漱石复述一遍,三分轻嗤,“我这个年龄段吗?” 啊,年龄段也不能说吗?这种表达有什么问题?再寻常不过的说法。

     可能身在高位的人,听多了吹捧,心理承受能力都比较差,孟葭想。

     但她也说不来假话,折了个中,“我就是说您这样,年富力强的岁数。

    ” 钟漱石轻轻哼笑一声,这应该是他听过,拍的最不自然的马屁。

     再看她脸上,一副端出来的诚惶诚恐,和不大用力的小心翼翼。

     他见过太多惧怕他的人。

    但孟葭根本不是怕他,是怕得罪他,更准确的说,是怕和他沾上关系。

     钟漱石觉得有那么点意思。

    他语带几分戏谑,“不要紧。

    我这个岁数的人,都不怎么记仇的。

    ” 孟葭脸上一热,被他看出来了。

     不是,就那么明显吗? 郑廷又送了几份文件上来,钟漱石低头翻阅时,他就守在一旁,握着一支笔,不出声,随时等候他的答复。

     孟葭从包里拿出本书,是托马斯·格雷的一篇长诗,叫《墓畔挽歌》,十八世纪浪漫主义的先声。

     她才翻了两页,就听见对面传来一声问,“你喜欢格雷的诗?” 孟葭摇头,“他的诗基调太忧郁,我不喜欢。

    ” “那你这是......” 孟葭摊开来给他看,宣色纸章也被她雪白的指尖衬得黯淡。

     每一行诗句下面,都被她用黑色中性笔,翻译出一句中文来。

    她的字很秀气,内藏笔锋,看得出练过一段。

     钟漱石明白过来,原来是拿格雷的诗在做翻译训练,小姑娘很上进。

     他指到那句“Andleavestheworldtodarknessandme.” 钟漱石看见孟葭写道:“世界独留下我与昏暗。

    ” 他记得在哪里读过这句话,略一回想,竟认真地跟她探讨起诗歌,“这一行,是不是被翻译成,仅余我与暮色平分这世界。

    ” 孟葭笑,“这是钱钟书先生的翻译,哪里是我能比得了的呀?” 那种近代文人独特的留白蕴